تنظیمات
قلم چاپ اندازه فونت
Print چاپ مطلب
ترانه های محلی در جشن های عروسی شهر لار/3
8 خرداد 1392   12:39:10 |  پژوهشکده > فولکلور و مردم شناسی
ترانه های محلی در جشن های عروسی شهر لار/3

در روزهای گذشته 12ترانه فولکلور رایج در لارستان معرفی شد. در اینجا 8 ترانه دیگر  از مجموعه ترانه های محلی لارستان به خوانندگان صحبت نو تقدیم می شود:

 
 13- بادا بادا اَکُنَم سِرِ چَمِدو واز اَکُنَم / اَگَ خَلخَال شَی نی دَما رُسوا شَکُنَم
 Bādā bādā akonam sere čamedu vāz akonam / Aga xalxāl say ni damā rosvā šakonam
 
 فارسی : بادا بادا می گوییم و چمدان را باز می کنیم ، اگر خلخال در آن نیست، داماد را رسوا می کنیم.
 
14- حَلقِه ی دَستُم گُشادِ بابِ دَستِ دِلبَرِ / َک بادِ سیاهی بیادُ نَه نَه شُوَّر بِبَری
 
 Halqaye dastom gošade bābe daste delbare/ Yak bāde siyahi biyādo nanasowwar bebare
 
 فارسی :حلقه دستم گشاد و مناسب دست دلبر است امیدوارم باد سیاهی بوزد و مادر شوهر را با خود ببرد
 
 15- چارتا طاقُ چارتا تالار شَهرِ لار / اَز میونِ چار بَرادَر شازدَ دوماد سایَه دار 
 
Čār tā tāq o čārtā tālār šahre lār/ Az miyune čār barādar šāzda dumād saya dār
 
 فارسی : چهار طاق و چهار تالار در شهر لار و از بین چهار برادر ، داماد بزرگتر است
 
 16- سِ دَریُ پَن دَریُ دَری یا سَخت آبَنی/ تِکِ عَیشِ کاکا جونیم اِناوِّ نقش آبَنی
 
 Se dariyo pan dariyo dariyā saxt ābani / Teke ayše kākā junim enāuwe naqš ābani 
 
فارسی : تمام سه دری ها و پنج دری ها را محکم ببندید و در عروسی برادرم حنای نقش دار ببندید.
 
 17- سالِ قَطی کِ مَروِتَر شُ کِ اَ دَوا / اَما اَیشَم وَلی اَ خونَی دَما 
 
Sāle qati marvetar šo ke a davā / Amā ayšam vali a xunay damā 
 
فارسی: سال قحطی که مرو تلخ را دارو به حساب آوردند، ما در عروسی هستیم ولی در خانه ی داماد.
 
18- کُنارکُنگُلو خوب سایَ دارِ/ تَمَنّا بَر دُتِ اَمسایَ دارِ
 
 Konare kongolu xub sāya dāre / Tamannā bar dote amsāya dāre 
 
فارسی : کنار کوچک خوب سایه ای دارد و نیز به دختر همسایه تمنّا می کند.
 
 19- اَلَ اَلَ که شاد اُت بُکُنِم با چوب بادزن باد اَُت بُکُنِم/ اَلَ اَلَ کِه گَو اَ شَل خَتِ شربت نارنج مُشک شَ تِک کَتِ
 
 Ala ala ke šād ot bokonemBā čube bādzan bād ot bokonem / Ala ala ke gaw a šal xate Sarbate nāranj mošk ša tek kate 
 
فارسی : سریع باش تا تو را شاد کنم و با چوب بادبزن تو را باد بکنم. سریع باش که گاو در گل گیر کرده و در شربت نارنج موش افتاده.
 
 20- اِتیاط بُکُن کِه بَند پَتا نِزِن / خَرِ مَزَّینَل پا اَ کا نِزِن
 
 Etiyāt bokon ke band patā nezen / Xare mazzaynal pā a kā nezen 
 
فارسی : احتیاط کن که در طناب گره نیفتد و خر مش زینل به کاه لگد نزند
 
 

کلیه حقوق مادی و معنوی این مطلب متعلق به پايگاه خبري تحليلي صحبت - خبر و تحليل تحولات جنوب ايران می باشد.

آدرس: